五月丁香婷婷爱,精品国产一二三区美图,原创av一区二区,亚洲国产成人午夜在线

教育論文

您當前的位置:發(fā)表學術論文網(wǎng)教育論文》 中國圖情領域的翻譯與引介傳統(tǒng)及其實踐反思:以“譯介譜系”為落足點> 正文

中國圖情領域的翻譯與引介傳統(tǒng)及其實踐反思:以“譯介譜系”為落足點

所屬分類:教育論文 閱讀次 時間:2020-07-03 18:34

本文摘要:[摘要]翻譯與引介工作對于新時期中國圖書情報事業(yè)的發(fā)展具有重要的意義。文章通過梳理百年來圖書情報學的譯介傳統(tǒng),提出了中國圖書情報學翻譯實踐的三個缺憾:系統(tǒng)性的匱乏、交流與批評機制的不完善和譯介流向的單一。在這一基礎上,作者提出譯介譜系的概念

  [摘要]翻譯與引介工作對于新時期中國圖書情報事業(yè)的發(fā)展具有重要的意義。文章通過梳理百年來圖書情報學的譯介傳統(tǒng),提出了中國圖書情報學翻譯實踐的三個缺憾:系統(tǒng)性的匱乏、交流與批評機制的不完善和譯介流向的單一。在這一基礎上,作者提出“譯介譜系”的概念,強調(diào)改善評價導向、加強譯介力度、加快譯介速度、提高版權(quán)意識、培養(yǎng)翻譯人才等有效舉措都需要圍繞“構(gòu)建完整的圖書情報學譯介譜系”來展開,才能事半功倍,真正發(fā)揮譯介事業(yè)的效用。

  [關鍵詞]譯介譜系圖書情報學翻譯引介

大學圖書情報學刊

  1引言

  “譯介”(特指對國外研究、實踐的翻譯與引介)是學術界最不討好的工作之一?蓪τ谶^去一百余年的中國圖書情報學來講,譯介實則是最核心、最重要的知識更新手段,迄今未變。

  “翻譯”的概念自不必提。本文所談的“引介”主要指以引入和介紹國外相關情況的行動,形式上包括且不僅限于論文、論著、新聞、報道、動態(tài)甚至博客、公眾號文章等。相比學界通行的界定,筆者對“引介”的定義稍有放寬。嚴格來講,以介紹國外新概念、新理論、新案例為主要內(nèi)容,且不以新知識創(chuàng)造為目的學術行為,都可以納入“引介”的范疇。

  圖書館員論文投稿刊物:《大學圖書情報學刊》(雙月刊)創(chuàng)刊于1983年,是安徽省高等學校圖書情報工作委員會主辦的圖書館學、情報學、檔案學等方面的綜合性學術刊物。它以宣傳貫徹黨和國家有關高校圖書情報工作的方針政策;繁榮我國圖書館學、情報學理論;指導和促進高校圖書情報工作的改革和發(fā)展;傳播科學信息為宗旨。

  從實踐上來看,引介的情況比翻譯復雜許多。改革開放以來,中國圖情界與國際圖情界實現(xiàn)了“第四次關系重構(gòu)”,其間,“歐美圖書館學去而復歸、影響依然巨大,其他國家和地方的圖書館學理論也相繼涌入……中國圖書館學吸收了大量國際標準、國際技術和國際理念,實現(xiàn)了國際知識的本土化”[1]。這一過程中,盡管也有專門從事引介的媒體和人員,但總體上來看,“引介”并不像“翻譯”那樣成為一項顯性而獨立的事業(yè),而是春風化雨式地變成業(yè)內(nèi)根深蒂固的一種工作方法和思維慣性,不少研究都伴有一定的引介成分。我們將兩者并列,是因為它們作為“中外圖書館關系互動”在現(xiàn)實中的映射,本質(zhì)上是不可分割的整體。因為引介方面的問題如此復雜、加上文章篇幅的限制,本文將以翻譯尤其是著作翻譯為主線展開討論,引介方面的內(nèi)容則作為輔助。

  在很長一段時間,翻譯與引介在學術評價體系中并沒有受到真正的重視。相關工作往往被認為缺乏足夠的原創(chuàng)性和學術性——這一觀點是值得商榷的。例如,圖情界向來重視國外圖書館的發(fā)展報告、研究報告和戰(zhàn)略規(guī)劃,針對特定報告和規(guī)劃的研究論文日益增多,但也應該注意到,某些情形下,行業(yè)對一份原始完整的中文版報告同樣有著迫切的需求,完成一份優(yōu)秀翻譯文本的工作價值和學術貢獻也未必比某些研究論文遜色。隨著教育部對破除論文“SCI至上”提出明確要求,無疑應該拋棄偏見,重新審視翻譯和引介的學術意義和實踐價值。

  在本文中,筆者進一步提出,“譯介譜系”是新時期中國圖情界需要高度重視的中心概念。當前中國圖情領域的翻譯和引介工作尚未成體系,深入的研究也頗為稀缺,在這樣的影響下,出現(xiàn)一些不甚合理的現(xiàn)象:對民國圖書館學原創(chuàng)能力有一定程度的拔高、將圖書情報學領域的知識和其他領域的知識隨意嫁接、對某些國外圖書情報學的基本概念產(chǎn)生錯讀和誤讀等。“譯介譜系”的概念旨在提醒我們:如果把某學科的知識體系視為一本完整的大書,隨便翻開幾頁,順手一讀,不難撈出個把新東西;但要真正理解全書的思路和邏輯,唯有回到開篇,從頭到尾一頁頁翻開讀去。構(gòu)建新時期圖書情報學的譯介譜系,強調(diào)學界、業(yè)界、出版界乃至于更廣泛的圖情共同體通力合作,系統(tǒng)性地展開譯介研究、推出譯介文本,把一本脈絡完整的“書”呈現(xiàn)出來,幫助后來者有邏輯、有次序地走近世界圖情領域的重要思想和關鍵智識成果。

  2圖情學術史視角下的譯介傳統(tǒng)

  本章主要對圖書情報學領域的譯介傳統(tǒng)做一整體性的梳理。近代以來,英語漸成世界語言,中國圖情界談“外國譯介”,多數(shù)時候?qū)?ldquo;外國”默認為英語國家。美國圖書館協(xié)會的一系列官方刊物,如《圖書館雜志》(LibraryJournal)、《美國圖書館協(xié)會快報》(ALABulletin)等在世界圖書館行業(yè)獲得了非同尋常的影響力。這些刊物至晚于1910年代末,便在中國圖書館員群體中有了較大的影響力。當時如若申請紐約州立圖書館學校,其中有一道問題即是“你是否經(jīng)常閱讀與圖書館相關的刊物”。

  1917年申請入學的戴志騫回答了3種:《圖書館雜志》《公共圖書館》(美國圖書館協(xié)會公共圖書館分會刊物,1896年創(chuàng)刊)和《美國圖書館協(xié)會快報》(原文似有筆誤)[2];1920年申請入學的袁同禮則填寫了《圖書館雜志》[3]。但對于早期的預備留學生來講,閱讀英文刊物其實不是一件稀疏平常的事情。如李小緣遇到同一問題時,他的回答便是:“沒有。我并無接觸此類刊物的機會。”[4]近年關于圖書館史的研究越漸興盛,對第一代、第二代圖書館人的形象、經(jīng)歷和思想刻畫日益豐滿,似乎給了學界一個錯覺:其時與歐美的交流頻繁,業(yè)內(nèi)人人俱通外語、人人皆有資源,其實這是少數(shù)精英形象帶來的感知偏差,普遍情況并非如此。

  在英語閱讀能力和閱讀資源有限的情況下,譯介對民國時期圖書館事業(yè)發(fā)展具有至為重要的價值。中國于晚清、民國初年已有圖書館相關文本的翻譯傳統(tǒng),在中華圖書館協(xié)會成立以后,對外國著作的翻譯或編譯力度又有加大。根據(jù)李剛等的統(tǒng)計,從1925年到1949年,中國圖書館界翻譯了來自美國、英國、法國、日本等多個國家的作品,其中最多的是美國方面的著作,計有26本,占總量的49.05%;而翻譯活動的最高峰是1925年到1937年,其后由于政治和軍事等方面的原因而漸漸衰落,明確在1937年以后翻譯出版的作品僅有9部[5]。

  如果考慮到民國時期的學術規(guī)范問題,即“一些著作明明是翻譯著作,譯者只是多多少少加進去了一些自己的意見,就完全據(jù)為已有,不肯承認是譯作”[6],這一數(shù)字還可以進一步提高。如果將“引介”也包括進來,這個數(shù)字將更為龐大。在以《中華圖書館協(xié)會會報》為代表的圖書館學刊物中,大量涉及外國圖書館學的文章多可列入此屬,根據(jù)王阿陶、姚樂野的統(tǒng)計,與“外國圖書館事業(yè)”相關的文章可占到該刊全部文章的11.46%[7];朱海燕專門對民國時期圖書館學三大期刊的譯介情況做了整理和統(tǒng)計,指出“譯介作品約為9.7%”[8]。值得一提的是,上述論著對“譯介”的界定和本文相比偏屬狹義,如放寬標準,數(shù)量將更為可觀。

  從1949年到1978年前后,中國圖情界的譯介風向有很大的轉(zhuǎn)變,在圖情話語逐步“現(xiàn)代化”的過程中,譯介所發(fā)揮的作用越來越大。從翻譯著作的數(shù)量來看,1950年代中后期是一個黃金時期,但譯介傳統(tǒng)并沒有在60年代和70年代中斷。雖然蘇聯(lián)化時期以后,明面上的圖情著作譯本數(shù)量開始在低谷徘徊,但譯介行動的主體已經(jīng)從“水面之上”轉(zhuǎn)入“水面之下”,如上文所言,漸漸“成為一種工作方法和思維慣性”,許多新型的翻譯和介紹實踐已然萌芽。例如在我們對孟廣均教授口述訪談中,他就提到,“1960年代除了人大報刊資料社做圖書館學的文摘卡片,還有中情所辦了《綜合科技動態(tài)》(情報工作分冊)。他們發(fā)現(xiàn)我可以做,就邀請我將他們選定的英文文章編譯成中文文章。

  當時的圖情編譯單位,在北京,人大報刊資料社是一個,中情所是一個,科圖是一個,我們1972年就編譯了《國外圖書館工作參考資料》……《國外圖書館工作參考資料》是我一個人編,但譯不是我一個人,我得組織人來譯。這是個非定期刊物……1973年這期……都是當時最新的圖書館技術方面的。還有美國圖書館學院一覽表和蘇聯(lián)的圖書館學研究概況等也都是比較新的。這些都是我從館藏刊物里邊選出認為應該介紹的,組織翻譯或編譯。”[9]

  這種機構(gòu)內(nèi)部或小范圍的譯介實踐相當普遍,卻往往被學術史研究所忽略。如果把這些實踐都放回學術史和事業(yè)史之中,不少議題是需要重新估量和評判的。例如,我們恐怕大大低估了《國外圖書館學情報學》《國外情報科學》《圖書情報工作動態(tài)》等動態(tài)刊物以及各類講座、交流活動的學術價值。如果說《國外圖書館工作參考資料》等還存有文字證據(jù),那么,以現(xiàn)場報告、學術講座為主要形式的引介工作,就更難獲得后來者的重視了!秶鈭D書館工作參考資料》在1972年就已經(jīng)介紹了MARC,類似的,劉季平先生在訪美之后也通過多場講座對MARC、圖書館網(wǎng)等進行了科普,盡管這些工作可能未曾達到劉國鈞先生對MARC研究的理論高度,但他們的貢獻顯然不應該被遺忘。

  改革開放之后,中國圖情界的譯介工作進入新的發(fā)展時期。從翻譯的角度來看,20世紀80年代是中國圖情領域著作、論文翻譯的高峰。之所以稱為“高峰”,不僅由于這一時期的譯著數(shù)量多,更體現(xiàn)在各類譯著的印數(shù)之高、影響之大,超乎我輩想象——《情報學淺說》1979年第一次印刷,居然達到64200[10]冊;《圖書館管理》1984年首次開印也有34000[11]冊。不必質(zhì)疑這么高的印數(shù)無法“消化”:《科學交流與情報學》在1980年第一次印刷時就印出41500冊,到了1983年9月又加印至51700冊,1988年5月又進一步加印到57700冊[12]。

  這種情況與當時的社會風氣和思想轉(zhuǎn)向互為呼應,幾乎每個領域都出現(xiàn)類似的情況,不足為奇。從圖情學科來講,這種“爆發(fā)”局面的誕生可能還有兩個原因。其一,20世紀70年代的非正式翻譯和介紹實踐已經(jīng)形成一定的慣性和傳統(tǒng),在這個時代迅速地“浮出水面”,填補了業(yè)內(nèi)對新知的渴求。尤其從人才的角度來看,當時中國的圖書情報系統(tǒng)積累了一批外語極好、具有創(chuàng)造力和激情的從業(yè)者,他們不少是通過譯介工作在學界嶄露頭角的。其二,20世紀80年代,相關機構(gòu)和工作人員的版權(quán)意識仍是內(nèi)部參考時期的延續(xù),而當時中國對版權(quán)相關的法律和規(guī)范還在逐步摸索之中,客觀上為翻譯提供了相對寬松的環(huán)境。雖然20世紀70年代末開始,中國的涉外版權(quán)規(guī)定終于逐步重新接軌國際,可直到90年代正式加入《世界版權(quán)公約》和《伯爾尼公約》[13],乃至加入WTO以后,版權(quán)問題才成為一個關鍵問題,以往相對自由、粗放的翻譯工作受到明顯限制。

  2000年前后,翻譯論著數(shù)量急劇下跌。胡立耘教授曾指出,20世紀90年代末以后中國圖書情報學領域有“三多一少”的現(xiàn)象,即“外文引文多、原文翻譯少;動態(tài)翻譯多、原著翻譯少;邊緣專著翻譯多,核心專著翻譯少”,這一總結(jié)頗為到位[14]。自此之后,中國圖書館學及相關著作的翻譯情況大致可歸結(jié)為八個字:新者愈新,舊者愈舊。所謂“新者愈新”,指的是日益重視對國外最新論著的翻譯,專業(yè)論著的引入遲滯時間明顯縮短。如張進原著、夏立新等翻譯的《信息檢索的可視化》,間隔只有1年左右;《兒童圖書館的空間設計》《開放存取簡編》《圖書館的故事:人與書,千百年來不曾平靜的歷史》《信息組織》(ArleneG.Taylor版)等著作也都是在較短時間內(nèi)完成翻譯和出版的。

  這樣的翻譯速度,在中國圖書情報史上只有20世紀50年代曾經(jīng)出現(xiàn)過,當時包括《蘇聯(lián)大眾圖書館工作》《蘇聯(lián)圖書館事業(yè)組織原理》等的翻譯、引進速度也頗為驚人。再往前也可以找到一些個案,例如鮑士偉的《世界民眾圖書館概況》、戶野周二郎的《圖書館教育》等,但早年多不必處理版權(quán)問題,手續(xù)上便利許多。所謂“舊者愈舊”則是部分進入公有領域的經(jīng)典著作重新得到學者們的青睞,在這一時期正式引入國內(nèi)。最典型者如1909年的《照管圖書》,于2013年推出了中文版,中英兩版相隔104年;《圖書館學導論》也是一例,中英兩版相隔85年;情況類似的還有《古典時期的圖書世界》《冊子本起源考》《印刷術的誕生》等。

  20世紀90年代以后有兩個重要的趨勢。其一是對新一代學者來講,英文成為基本的語言工具,似乎在一定程度上減少了對譯介的依賴,但是:圖書情報學行業(yè)的實踐性很強,有大批實務工作人員仍需要翻譯和引介的支持;英語總不如母語方便,對大多數(shù)人來講,譯介文本總要更為便利和親切;最后,譯介真正重要的恐怕并非英文閱讀本身,而是文本的挑選、解構(gòu)和重構(gòu)——這正是下文筆者提出“譯介譜系”的關鍵原因之一。其二,隨著網(wǎng)站、論壇、博客等嶄新傳播形式的興起,“域外資訊更為快捷地被翻譯和傳播”[14]。能夠形成外文閱讀習慣的人群終究是少數(shù),或許新興媒體形式真正的影響在于拓寬了譯介的上下游鏈條,從“建中讀書”“竹帛齋主”等博客爭鳴到微博并起,從“E線圖情”網(wǎng)站論壇到“圖情出版”公眾號,它們接過了傳統(tǒng)上以圖書和期刊為主的引介任務,讓國外圖書情報學的影響力嵌入日常生活之中。

  3百年中國圖書情報學翻譯實踐的缺憾

  本文之所以將“翻譯”“引介”兩個議題放在一起,原因在于,這兩者的背后指向同一個關鍵議題,即中外圖書情報學的交流與互動。在新時期,隨著中國逐步走向世界舞臺,整體趨向從“先進經(jīng)驗的中國化”轉(zhuǎn)為“中國經(jīng)驗的世界化”,“中外關系互動”將成為理論研究和實踐工作的中心課題之一。在這一過程中,譯介的重要性將更為凸顯。但是,目下的圖書情報學譯介工作仍有不少缺憾。

  3.1缺乏系統(tǒng)性的譯介規(guī)劃,有“點”、無“線”、遑論“面”。

  當前中國圖書情報學的譯介實踐中,首當其沖的問題便是系統(tǒng)性的匱乏。例如在引介的工作中,由于資源有限,多把精力集中在新概念、新業(yè)務上,對相關議題的來龍去脈少有相對體系化的梳理。以未成年人圖書館學為例,事實上從20世紀初的EileenHildaColwell乃至更早之前,這一議題就有了承接完整的研究脈絡,這些積淀很難通過一兩篇文章或少數(shù)論著闡述清楚;至于翻譯過程中忽視版本更新、或只選取個別章節(jié)進行翻譯或編譯的情況就更常見了。

  在20世紀50年代學習蘇聯(lián)圖書館學時期,“系統(tǒng)性”曾是本土譯介工作的一大亮點,當時國家圖書館的前身北京圖書館曾主導“圖書館學翻譯叢書”“圖書館學翻譯叢刊”兩套翻譯叢書的出版工作,相對完整地覆蓋了蘇聯(lián)圖書館學的編目、分類、館藏、宣傳、服務乃至于內(nèi)部管理等多方內(nèi)容,加上武大、北大方面的引介力量,為中國圖書館學研究奠定了濃厚的蘇聯(lián)底色。類似的系統(tǒng)規(guī)劃在改革開放之初尚有痕跡,新世紀以來這一傳統(tǒng)幾不復存,只有《21世紀圖書館學叢書》等做過一些類似的努力。

  中國圖書情報學一直非常關注國外、尤其是英美的發(fā)展。不過,我們的態(tài)度比較“實用主義”的,弱水三千,只截取其中感興趣或?qū)嵱没?ldquo;一瓢”。長久如此,很難深入理解當前以歐美為話語中心的世界圖情知識體系——在人文社會科學領域,沒有“理解”作基石,平等對話永不可得,突破“歐美中心”將成為不可能的任務。如果我們依舊承認圖書情報學在未來一段時間有明顯的社會科學屬性,超越“點”、回到“線”和“面”將是新時期極其關鍵的一項學術使命。

  3.2缺乏完善的譯介交流與批評機制

  在學術世界,發(fā)表或出版并非一篇文章或一本專著的終點。某種程度上,唯其從發(fā)表或出版一刻開始,文字的生命才剛剛誕生,進而在交流與批評之中成長、延續(xù)。當我們對一本書或一篇文章徹底喪失了議論或討伐的興趣,它才真正死去。然而,交流和批評的氛圍在中文學術世界本來淡薄,在譯介作品身上就更為明顯了。例如,“正誤”針對譯介作品的硬傷,有助于減少讀者對原著的誤讀、提高譯介作品的質(zhì)量,顯然是相當有意義的一項事業(yè)。

  由于種種原因,僅有很少的研究者涉足這一領域。胡立耘教授的《部分圖書館學情報學譯作中的瑕疵》是零星觸碰這一議題的文章之一。在這篇文章中,她以示例的方式列出了“原著錯誤、語義模糊、術語歧義”等多種譯介工作中可能存在的問題,值得留意[14]。除了正誤工作,交流與批評機制的不完善還體現(xiàn)在缺位的書評制度上,這一點業(yè)內(nèi)比較熟悉,便不再贅述了。

  3.3譯介流向單一,走進來的多、走出去的少。

  從民國時期開始,中外圖書情報學互動的知識流向基本是單一的,按當前的話語來講:走進來的多、走出去的少。一方面,1949年以來,外譯的文本以劉國鈞、吳建中兩人的作品為多,前者有《中國書史簡編》《中國書的故事》,后者有《21世紀圖書館新論》《轉(zhuǎn)型與超越:無所不在的圖書館》等。總體言之,即便有本土出版社(如外文出版社、上海大學出版社)與本土基金(以國家社科基金中華學術外譯項目為代表,如《中國古代圖書史》與《數(shù)據(jù)與情報科學學報(季刊)》就曾于2018年獲得立項)的支持,轉(zhuǎn)譯為外文的論著仍是鳳毛麟角。

  另一方面,中國在國外發(fā)表的圖書情報學論文日益增多,數(shù)量已經(jīng)頗為可觀,但其中對于中國經(jīng)驗和中國案例的總結(jié)和凝練整體偏少,例如近年來建設成就最大的公共文化領域,只有為數(shù)不多的文章主動對外引介[15]。這種現(xiàn)象自然與以往我國在世界民族之林的話語實力密切相關,隨著中華民族的崛起,高質(zhì)量、高水平、以世界化語言書寫的學術論著逐步出現(xiàn),相信中國圖書情報學走出去的路子會越來越寬、國外主動的譯介會越來越多。

  4新時期的圖書情報學譯介事業(yè):以構(gòu)建譯介譜系為使命

  通過本文對百年圖情譯介傳統(tǒng)及其缺憾的梳理,可以看到,譯介工作對于新時期的圖書情報學事業(yè)將具有重要的意義和價值。當前對這一事業(yè)的重視程度還遠遠不足,甚至可以說,由于過去一段時期相關評價機制的異化,圖書情報學領域的譯介事業(yè)的發(fā)展方向與中國學術發(fā)展的大潮流是相背的:一方面,隨著博碩士的擴招,圖情領域的人才池不斷拓展,學界、業(yè)界整體的外文水平不斷提升,愿意投身譯介事業(yè)的人反而越發(fā)稀少;另一方面,改革開放以來,中國翻譯出版的圖書數(shù)量每年已經(jīng)過萬種,2013年已達1.82萬,這其中“社科、文學、少兒和科技為引進品種最多的四個細分類,2007上半年四者的品種比重之和超過了75%”[16],在社科領域圖書翻譯總量不斷高歌猛進,歷史學、社會學、傳播學等相關學科譯著常出經(jīng)典之時,圖書情報學領域的相關數(shù)據(jù)不進反退,讓人擔憂。

  從上文對譯介傳統(tǒng)的回顧和實踐缺憾的分析不難得知,在圖書情報學的譯介方面,還有很多可為之事和應為之事,包括且不僅限于:改善評價導向、加強譯介力度、加快譯介速度、提高版權(quán)意識、培養(yǎng)翻譯人才、培養(yǎng)走出去的積極性等。簡言之,建立相對完整的譯介機制、培育健壯的譯介團隊,對新時期的中國圖情事業(yè)至關重要,是值得呼吁與鼓勵的。而在筆者看來,上述的策略還需要圍繞一個核心概念,也即是“譯介譜系”的構(gòu)建來展開,方能事半功倍,更好地發(fā)揮它們的價值。

  “譯介譜系”應該成為新時期中國圖書情報學譯介事業(yè)的中心概念,構(gòu)建完整的譯介譜系則是新時期中國圖書情報學事業(yè)的核心使命。所謂“構(gòu)建譯介譜系”,簡言之就是要有系統(tǒng)、有輕重地展開譯介工作,推出有脈絡、有邏輯的譯介成果。在這一概念的背后,我們不僅要關注譯介文本數(shù)量的提升,還要重視質(zhì)量的控制——英文文本識別和轉(zhuǎn)譯的質(zhì)量只是一個方面,選書和布局的眼光甚至更為重要。

  在最理想化的層面,它可以從三個層次來實現(xiàn):

  第一,以學界的力量為主導,全面梳理國外圖書情報學的重要論著、重要人物、重要概念和重要思潮,特別是理清它們之間的繼承和邏輯關系,為譯介工作奠定知識基礎。相比本土學術史研究,國外圖書情報學學術史的研究力量相當窘迫,尤其在重要人物和重要思想的研究方面,往往“只見樹木、不見樹林”,除了芝加哥學派之外,我們對于國外學術脈絡所知甚少,甚至對人才濟濟的杜威弟子們都了解不多。

  第二,以行業(yè)組織(如業(yè)內(nèi)四大國家一級學會)和重要出版社(如國家圖書館出版社、海洋出版社等)為主導,把最專業(yè)的、最優(yōu)質(zhì)的翻譯力量投入到重點論著和重點學人作品的翻譯之中,為譯介譜系奠定核心文本。

  第三,呼吁更廣泛的行業(yè)力量展開有序協(xié)作與平臺搭建,引導學生、志愿者、圖書館員等群體,結(jié)合博客、公眾號等渠道,配合重點論著和重點學人作品展開相應的引介工作,為譯介譜系奠定邊緣文本、更新最新內(nèi)容。

  顯然,這個方案是理想化的,但“譯介譜系”這個概念所指向的真正內(nèi)核是:圖書情報學要重視通過完整的話語脈絡和文本系列來認知世界圖書情報學及其事業(yè)發(fā)展。通過譯介譜系的構(gòu)建,第三部分提到的諸多問題或能看到破局的曙光。例如,在譯介的交流層面,即便正誤或評價工作仍然匱乏,可一旦我們把某本著作、某個觀點放回到其相應的語境和譜系之中,與前后的知識關聯(lián)互為比對,有很多問題便自然而然地暴露出來。

  又如,在中外圖書情報學交流方面,以往的利用方式是以我為主、任我索取,把一些我們感興趣的新概念生吞活剝地放入到中國的圖情話語之中(最典型者如學科館員),這既不利于消化知識、也不利于理清邏輯,把關鍵概念放回譯介譜系中去,很多邏輯和思路便得以澄清。只要學界、業(yè)界和出版界逐步意識到譯介譜系的重要性,并在有意無意間往這一系統(tǒng)性的工程逐步靠攏,將圖書情報學的譯介打造為有組織、有計劃的事業(yè),定然可以為新時期中國圖書情報學的世界化提供有力的支撐。

  參考文獻:

  肖鵬.從中國經(jīng)驗到中國方案:走向中國圖書館學理論研究的世界化時期[J].中國圖書館學報,2019,45(6):12-23.

  ColumbiaUniversityLibrary.TaiTC.1917-7-1[A].

  NewYorkStateLibrarySchoolRecords1887-1967.

  ColumbiaUniversityLibrary.YuanTL.1920-10-18[A].

  NewYorkStateLibrarySchoolRecords1887-1967.

  ColumbiaUniversityLibrary.LiSiao-yuan.1921-8-18[A].

  NewYorkStateLibrarySchoolRecords1887-1967.

  李剛.制度與范式:中國圖書館學的歷史考察(1909-2009)[M].北京:科學出版社,2013:141-143.

  作者:肖鵬

轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學術論文網(wǎng):http://liangshanbai.cn/jylw/23327.html

日韩三区久久| 日韩中文字幕永久| 欧美大鸡吧在线观看| 玖玖资源网站国产一区二区 | 串刺拷問一区二区三区| 国产无码成人精品| 精品久久三级片| 丝袜喷水| 国产欧美日韩无限| 国产老太太性视频久久久久| 欧美激情另类日韩一区| caoPro在线| 日韩三级在线一区二区| jiujiu艹视频| 亚洲欧洲香蕉视频第2 页| 性高潮不卡无码美女一区| 美日歐AⅤ一區二區三區| 少妇人妻电影国产| 国产精品久久久电影视频| 日本加勒比免费一区二区| www.av.天堂.com| 色欲在线观看一区| 超碰色欲在线| 国产亚洲成人精品| AV在线作品播放| 2023日本久久精品人妻| 激情婷婷五月天人体在线| 中文字幕 精品无码一区二区| 大鸡吧日逼免费看小视| 人妻2| 深夜你懂的日韩欧美在线| 亚洲欧洲国产aV片| 日本人妻偷伦视频| 国产精品手机在线无码援交| -1啪国产在线| 久久久婷婷T| 逼入美女啊啊AV| 日本美女午夜福利在线| 精品视频射射射| 欧美 亚洲 自拍 一区| 舔骚逼操骚逼国内视频|